France 24 » Espagne 15 » Brésil 6 »
Bienvenue !
Je m’appelle Yann ou yinnyann //.
Traducteur français de jeux vidéo et d’applications/.
Traducteur SEO et sous-titreur vidéo/.
Spécialiste DAO et PAO//.
» Je fais de la TAO, DAO, PAO, SEO, XL8… et autres sigles et acronymes barbares.
Je sais l’importance de trouver les mots justes et les images qui font mouche.Né dans le Nord de la France, je vis à l’étranger depuis quelques années déjà :
- 24 ans à Lille puis à Rennes, en France.
- 15 ans à Valencia, en Espagne.
- 6 ans à São Paulo, au Brésil.
- Et
bientôtdès que possible, j’espère être de retour en Espagne.
Je traduis, localise et sous-titre de l’anglais, de l’espagnol et du portugais du Brésil vers le français/.
Ainsi que du français et du portugais brésilien vers l’espagnol//.
≈ Vers ma langue maternelle, donc / EN‑PTBR‑ES → FR / et vers ma seconde langue / FR-PTBR → ES/.≈ Ce qui pourrait se résumer avec la formule suivante : / EN‑PTBR → FR / et / FR ↔ ES /.
≈ Ou comme diraient les Dupondt / EN → FR / + / PTBR → FR / + / ES → FR / + / FR → ES / + / PTBR → ES //.
∴ Mais voyons ce que je peux faire d’autre pour vous aujourd’hui →
Écriture créative et référencement, retouche photo, mise en page et production assistée par ordinateur
Depuis une vingtaine d’années, j’exerce dans divers domaines tels que :- Préimpression
- Graphisme
- Référencement Web
(le fameux SEO ou « optimisation pour les moteurs de recherche ») - Réseaux sociaux
- Rédaction Web
- Traduction SEO
- Tourisme
- Transcréation
- Jeux vidéo
Sans oublier qu’à mes heures perdues, je suis aussi parfois
- Typographe du dimanche,
- Lecteur compulsif,
- Photographe amateur,
- Passionné de culture,
- Élève de capoeira angola,
- Mélomane averti 😎
→ Last but not least! Seul ou en équipe, depuis 4 ans, je travaille à des postes mêlant l’écriture créative, le référencement Web et la traduction de jeux vidéo aussi bien que l’assistance technique, le service client ou le contrôle de qualité.