Traducteur SEO français et espagnol

France 24 ans » Espagne 15 ans » Brésil 5 ans »

Bienvenue !

Je m’appelle Yann ou yinnyann //.

Traducteur de jeux vidéo et d’applications/.

Traducteur SEO et sous-titreur vidéo/.

Spécialiste DAO et PAO//.

» FR, SEO, DAO, PAO, trad. et autres abréviations barbares.

Né dans le nord de la France, je fais ma vie à l’étranger depuis quelques années :

  • 24 ans à Lille puis à Rennes en France.
  • 15 ans à Valencia en Espagne.
  • 5 ans à São Paulo au Brésil.
  • Et bientôt de retour en Espagne…

Je sais l’importance de trouver les mots justes et les images qui font mouche.

Je traduis, localise et sous-titre de l’anglais, de l’espagnol et du portugais du Brésil vers le français/.
Ainsi que du français et du portugais brésilien vers l’espagnol//.

≈ Soit / ENPTBR → FR / et / FR ↔ ES /.
≈ Ou encore / ENPTBRES  → FR / et traduction inverse / FRPTBR  → ES /.
≈ Et je dirais même plus / EN → FR / + / PTBR → FR / + / ES → FR / + / FR → ES / + / PTBR → ES //.

∴  Mais vous m’avez compris, voyons plutôt ce que je peux faire pour vous

Écriture créative et référencement, retouche photo, mise en page et production assistée par ordinateur

Depuis bientôt 20 ans, j’exerce dans différents domaines :

  • Préimpression,
  • Graphisme,
  • Référencement, le fameux SEO  ou « optimisation pour moteurs de recherche »,
  • Réseaux sociaux,
  • Rédaction Web,
  • Traduction SEO,
  • Tourisme,
  • Transcréation,

Sans oublier que je suis aussi :

  • Typographe du dimanche,
  • Lecteur compulsif,
  • Photographe amateur,
  • Passionné de culture,
  • Mélomane à mes heures,
  • Élève de capoeira angola… 😎

Dernière minute : depuis trois ans, je travaille en équipe à des postes mêlant l’écriture créative et le référencement, la traduction de jeux vidéo, ainsi que l’assistance technique et le service client.

Curieux de tout, je reste ouvert aux nouveaux défis

Demande de devis ou d’informations ?

Certificat MemoQ

Les commentaires sont fermés